==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ལ་གྲོས་འདེབས་པ། ཨ་ཛོ་ཀི
སེམས་ལ་གྲོས་འདེབས་པ།
ཨ་ཛོ་ཀི
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་སྱ་སཾ་པྲ་དྷཱ་ཡ་བྱཱ་བཥྚ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ལ་གྲོས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་པའི། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་བྱ། །འདོད་པ་པདྨའི་ཆུ་ལྟར་རིག་ནས་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་ཞལ་མཐོང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་ན། །འཁོར་བར་མི་གནས་རྒྱུ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །པདྨའི་བཞིན་མཛེས་མངོན་སུམ་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། །སྒྲ་བརྙན་རྣམས་ཤིང་སེམས་ཉིད་རྨོངས་འགྱུར་བས། །ཀྱེ་མ་ཞེས་སྡང་ཕྲང་དོག་དུག་ནི་ཅི་ཕྱིར་འཛིན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཞེན་པས་ཉེས་པ་སྐྱོན་གྱིས་བཅིངས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྤྱོད་ལམ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གིས། །མཁས་བཙུན་མངོན་པའི་རྒྱལ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམ། །ཡི་དགས་ལྷ་མིན་དུང་འགྲོ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་སྤངས་ལར་རང་ཉིད་དམིགས་པར་གྱིས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་རྣམས་བདེ་བར་གྲངས་མང་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདོད་པས་མི་ངོམས་ངོ་མཚར་ཆེ། །གཉེན་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་མཆི་མ་རྒྱ་མཚོ་བས་ཀྱང་ལྷག །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་ཀེང་རུས་བསགས་པ་རི་དང་མཉམ། །འདོད་པའི་རྨ་ཕྱུང་འཁྲུགས་པའི་ཁྲག་ནི་མཚོ་དང་འདྲ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་ཕྱིར་སྲིད་མི་སྤོང༌། །མི་ལུས་འདོད་བྱ་ཁོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཐོབ་བྱས་ནས། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་བརྟགས་བྱས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གཞན་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་ཕན་པར་གྱིས། །འཁོར་པའི་འདམ་ལ་བྱིང་འགྱུར་ཐར་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འབོད་ཚ་གྲང་སྲེག་ཅིང་བཙིར། །སྲེད་པས་ཕྲག་དོག་ཡི་དགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྐྱེ་འགྱུར་ལ། །སྙིང་རྗེའི་གནས་ཐོབ་དུད་འགྲོ་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ལྷ་ཡང་གནས་ནས་ལྟུང་འགྱུར་མི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མང༌། །
དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་ཁྱོས་ལ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་སྣ་

【汉语翻译】
对心的忠告 阿佐吉
对心的忠告
阿佐吉
印度语：Cittasya Saṃpradhāya Vyāvaṣṭānaṃ Nāma（चित्तस्य संप्रधाय व्यावष्टनं नाम）。 藏语：名为对心的忠告。 顶礼母金刚亥母！ 被勇士勇母及诸本尊围绕， 顶礼大吉祥黑汝嘎之足。 为消除三界众生的业障， 为自他一切众生，提出利益心的忠告。
如知欲望如莲花上的水滴，你应忆念心性的， 无上见、修、果。 由此得见具德本尊之面，证悟无二之义， 因此精进修持，为了获得大手印。 若不执着于各种色声等， 则不住轮回，无因获得涅槃。 莲花般美丽的容颜，是眼识的对境， 声音影像等，使心性愚昧。
唉！为何执持嗔恨、嫉妒、悭吝等毒？ 纵然你已见到白发、皱纹等， 却因追求的执着，以过失束缚自己。 上、中、下等的行为，皆由贪嗔所致， 使贤哲、持戒者，漂泊于轮回之中。 饿鬼、阿修罗、畜生等，痛苦甚多， 因此断除嫉妒，应以自身为目标。
天、龙、人等，虽能获得众多安乐， 然心之君王，永不满足欲望，真是稀奇！ 亲友离别之苦，泪水胜过大海， 尸陀林中堆积的骨骸，与山同高。 欲望之疮流出的脓血，犹如海洋， 唉！心之君王的瑜伽士，为何不舍弃世间？ 获得暇满难得的人身之后， 应视万物如水泡， 你应尽力利益自他一切众生。
沉溺于轮回的泥沼中，解脱极其困难， 地狱的痛苦，是呼号、寒热烧灼和压榨， 贪欲和嫉妒，使饿鬼产生饥渴， 获得慈悲之境的畜生，彼此嗔恨强烈， 天人亦会从天界堕落，人类的痛苦也很多。
如是忆念众生的痛苦， 胜义、世俗、名相之

【英语翻译】
Advice to the Mind, Ajo Ki
Advice to the Mind
Ajo Ki
In Sanskrit: Cittasya Saṃpradhāya Vyāvaṣṭānaṃ Nāma (चित्तस्य संप्रधाय व्यावष्टनं नाम).
In Tibetan: Called Advice to the Mind. Homage to the Mother Vajravarahi! Surrounded by heroes, heroines, and all beings, I pay homage to the feet of the glorious Heruka. In order to eliminate the obscurations of sentient beings in the three realms, for the sake of myself and others, I will offer advice that benefits the mind.
Knowing that desire is like water on a lotus, you should remember the unsurpassed view, meditation, and result of the mind itself. By this, you will see the face of the glorious one and realize the meaning of non-duality. Therefore, strive in practice to attain the great seal.
If you are not attached to various forms, sounds, etc., you will not remain in samsara and will attain causeless nirvana. The beautiful face like a lotus is the object of eye consciousness, and sounds and images make the mind deluded. Alas! Why do you hold onto hatred, jealousy, and the poison of stinginess? Even though you see white hair and wrinkles, you are bound by faults due to the attachment of seeking. The actions of superior, middling, and inferior are caused by desire and hatred, causing the wise and virtuous to wander in samsara. Hungry ghosts, asuras, animals, etc., have much suffering. Therefore, abandon jealousy and focus on yourself.
Even though gods, nagas, and humans may attain much happiness, the king of the mind is never satisfied with desire, which is truly amazing! The suffering of separation from loved ones, tears are greater than the ocean, and the bones piled up in the charnel ground are equal to mountains. The pus and blood flowing from the wound of desire are like the ocean. Alas! Why doesn't the yogi of the king of the mind abandon worldly existence? Having obtained the precious human body with leisure and endowment, you should regard all things as bubbles. You should benefit yourself and others as much as possible.
Sinking in the mud of samsara, liberation is very difficult. The suffering of hell is screaming, burning with heat and cold, and being crushed. Thirst and jealousy cause hungry ghosts to be born with hunger and thirst, and animals who have attained a state of compassion have great hatred for each other. Even gods will fall from their realms, and humans have much suffering.
Thus, remembering the suffering of beings, the ultimate, relative, and conventional

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་སྤང་བར་གྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ཕུང་གློག་ལྟར་རྣམ་པར་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཚེ་འདི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་པདྨའི་ཆུ་ལྟར་འཇིག །ལང་ཚོ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་དེ་ལྟར་བལྟས་བྱས་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །འཁོར་བའི་འདོད་པའི་གཉེན་བཤེས་ཆགས་པས་ཕྲག་དོག་སྐྱེ། །མཐར་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གནས་འགྲོ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཐར་པའི་ལམ་ཐོབ་བོ། །མི་ལུས་དམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་པ་དཀའ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་རླབས་སྣང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སྒོམ་བྱེད་ན། །འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས་གྲོལ་རྒྱལ་བྱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་མ་ཆགས་མ་ཞེ་ན་ཉམས་ལེན་གྱིས། །འཁྲུལ་ཟད་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེས། །སེམས་གསལ་ཡལ་ག་བརྒྱ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སེམས་ཀྱི་གྲོས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨ་ཛོ་ཀིས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།།
སེམས་ལ་གྲོས་འདེབས་པ། ཨ་ཛོ་ཀི

【汉语翻译】
舍弃聚会吧！享用如云如电般变幻不定，此生如风中莲花上的露珠般消逝，青春韶华皆无常，如是观已。智者应迅速前往森林。因贪恋轮回的欲望和亲友而生嫉妒，最终前往阎罗之处，无法获得胜利。你若如是知晓，便能获得解脱之道。获得珍贵的人身极其困难，譬如海浪中月亮的倒影。若修持梦境、幻术、错觉等各种幻象，如同被轮回的绳索束缚，无法获得解脱。因此，若心不执着、不嗔恨，便应修持。谁能断除错觉，获得瑜伽之乐，心之光明如百枝树杈，终将获得佛果。名为《心之忠告》由阿阇黎阿左吉所著，至此圆满。
《心之忠告》，阿左吉

【英语翻译】
Abandon gatherings! Enjoyments are like clouds and lightning, changing and unstable. This life is like a dewdrop on a lotus flower moved by the wind, it vanishes. Youth is impermanent, having seen it thus, the wise should quickly go to the forest. Attachment to the desires of samsara and to friends and relatives gives rise to jealousy. Ultimately, one goes to the realm of Yama, and victory cannot be attained. If you know this, you will attain the path of liberation. Obtaining a precious human body is extremely difficult, like the reflection of the moon in the waves of the ocean. If you meditate on dreams, illusions, and various deceptive appearances, it is like being bound by the ropes of samsara, and liberation cannot be achieved. Therefore, if the mind is without attachment and without hatred, then practice. Whoever exhausts delusion and attains the bliss of yoga, the clarity of mind, like a hundred branches, will ultimately attain the fruit of Buddhahood. This concludes "Advice to the Mind," written by Acharya Ajoki.
Advice to the Mind, Ajoki

============================================================

